2019-ben a Libri gondozásában és Gázsity Mila fordításában érkezett meg a magyar olvasókhoz Amy Harmon legújabb regénye. A
Homokból és hamuból egyszerre tragikus és szívhez szóló történetet tár elénk a
második világháború borzalmai közt sodródó két fiatalról, életről, halálról, és
persze szerelemről.
Amy Harmon: Homokból és hamuból
Libri Könyvkiadó, 2019, 520 oldal
Fordította: Gázsity Mila
Csillagérték: 7
Amy Harmontól a Homokból és hamuból az
első olvasmányom, a szerző így tiszta lappal indított. Illetve, ez nem
teljesen igaz: a magával ragadó borító és a meggyőző fülszöveg ugyanis
látatlanban is nagy reményekkel kecsegtetett, aminek jó ideig mégsem tudtam a
végére járni. Hetekig az íróasztalomon hevert ugyanis, s amennyire vonzott, a
napok előrehaladtával egyre több kételyt is keltett bennem. Nem tudom, volt-e
már ilyesmi veletek – mikor egy könyv direkt szugerál – velem ez viszonylag
ritkán fordul elő.
A
történet ígéretesen indul, pontos korrajz az 1930-as évek végének
Olaszországáról, s rövid betekintés két ember, Eva Roselli és Angelo Bianco
kapcsolatába. A zsidó lány és a katolikus fiú barátsága nem ezekben az években
alakul ki, a fiatalok gyakorlatilag együtt nőttek fel, s váltak igazi
lelkitársakká. Szerelmük azonban nem tud szárba szökkenni, plátói dimenzióban
marad, hiszen Angelo a papi hivatást választja. Olaszországgal együtt,
kapcsolatuk is kételyek között sodródik a második világháború felé.
@szembetuno_blog |
Nem akarom ennél költőibbre venni a bejegyzést, már csupán
azért sem, mert az elbeszélő az első néhány fejezet után mint olvasót
lényegében teljesen elvesztett. Halovány kapaszkodóként Eva levelei,
feljegyzései között himbálódzva próbáltam fenntartani érdeklődésem a történet iránt.
Félreértés ne essék, a korszak mikrotörténelmét és társadalomrajzát a szerző
érzékelhetően pontosan körbejárta, ugyanakkor – érzésem szerint – nagyon kevés
figyelmet szentelt a karaktereknek. Eva és Angelo mindvégig sematikusak
maradtak, semmilyen érzelmet nem váltottak ki belőlem, az elbeszélést jóval
inkább vezette a leírás, mint a bemutatás/érzékeltetés. Harmon nem hagyta a
véletlenre, nem bízott bennem mint olvasóban, a képzeletemben. Ennek köszönhető
az 520 oldal, és a túlírt cselekményfolyam.
Összességében
nem bánom, hogy megismerkedtem a szerzővel, kétségtelen, hogy neki és a
fordítónak is tehetsége van a változatos nyelvi/elbeszélői megoldásokhoz. Így
alapvetően minden adott volt egy mély és magával ragadó történethez. Ráadásul a
témaválasztás is egészen ígéretesnek bizonyult, hiszen bár az elmúlt években
sok második világháborús szépirodalmi és/vagy romantikus történetet olvastam
(olyannyira, hogy ezekre a kötetekre egyre nehezebben mondok nemet), az
olaszországi zsidóságot viszonylag kevés szerző (ha egyáltalán) választja a
regény magvaként. Mindezek ellenére, a fent említett túlírtsággal, a vontatott
elbeszéléssel, az érzelemmentes karakterekkel számomra kevéssé sikerült jól
prezentálni a cselekményfolyamot, bármennyire is talált önmagára az elbeszélő a
regény zárlatára.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése