A következő címkéjű bejegyzések mutatása: japán. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: japán. Összes bejegyzés megjelenítése

2024. május 8., szerda

Híragi Szanaka: Az elvesztett elmékek lámpása

A megfakult (emlék)képek fénye. Ha a Távol-Kelet szépirodalmára vagy szórakoztató irodalmára gondolok, még mindig egyfajta ködfátyolos kép dereng fel előttem. Nem csak térben, de kultúrában is nagyon távolinak érzem ezeket a tájakat, noha természetesen ugyanolyan tisztelettel és kíváncsisággal tekintek rájuk, mint bármely másikra. Időről időre úgy érzem, szükségem van rá, hogy egy-egy lépéssel közelebb kerüljek ezekhez a történetekhez, s az esetek döntő többségében egészen jól sikerül választanom.

Híragi Szanaka: Az elvesztett elmékek lámpása
Libri Könyvkiadó, 2024, 240 oldal
Fordította: Mayer Ingrid
Csillagérték: 9

Nem volt ez másként Híragi Szanaka regénye kapcsán is, és az elsődleges választásom tényleg a japán szerzőségben állt, melyre a fülszöveg kissé melankolikus és izgalmas elegye tett pontot. A Libri-pakkom megérkezésekor, a könyv fizikai megjelenése tovább fokozta a kíváncsiságomat: amilyen kompakt a keményfedeles kötet, annyira vonzott magával a csodálatos borító. De vajon mi lapul alatta?

2024. január 22., hétfő

Genki Kawamura: A virágokat ne felejtsd

Annyiszor igyekeztem már megfogalmazni (vagy legalábbis próbát tenni rá), hogy mennyi szempontból lehet klassz dolog/időtöltés/hobbi az olvasás, és annyi nemzetiségű szerzőtől olvastam már, hogy igazán csak most tudatosult, hogy Törökországnál keletebbre nagyon ritkán vándorlok, ami a történet környezetét vagy a szerző nemzetiségét illeti. Merthogy alapvetően igen, utazhatunk térben és időben, de térben, mintha Ázsia sokkal ritkábban fordulna elő, az én olvasmányaim között legalábbis mindenképp.


Genki Kawamura: A virágokat ne felejtsd
21. Század Kiadó, 2023, 304 oldal
Fordította: Vihar Judit
Csillagérték: 8

Hogy a kiadói palettán ez hogyan alakul, annak (még) nem igazán jártam utána. Őszintén szólva azonban, ez tényleg most ejtett gondolkodtatóba, mikor a bejegyzésbe fogva, megpróbálom összefoglalni és felgöngyölíteni, miért éreztem olyan távolinak, de minimum idegennek Genki Kawamura regényét – s közben miért gyakorolt rám mégis hatást.

2016. november 17., csütörtök

Marie Kondo: Tiszta öröm - A rendteremtés művészete


A ​​világhírű japán módszer forradalmasította a rendrakást az otthonokban: Marie Kondo útmutatóiból mára 6 millió példány kelt el 40 nyelven. A rendrakás szakértőjének könyve nélkülözhetetlen kalauz ahhoz, hogy egyszerűbbé, átláthatóbbá és egyúttal boldogabbá tegyük mindennapjainkat. A szerző "Tiszta öröm" című könyve a Bookline Könyvek gondozásában, Kurdiné Mohácsi Gabriella fordításában 2016 szeptemberében jelent meg hazánkban.

Marie Kondo: Tiszta öröm - A rendetermtés művészete
Bookline Könyvek, 2016, 300 oldal

"A zseni átlát a káoszon." Amúgy tényleg, de valahogy mégiscsak jobb érzés egy tiszta, rendezett és átlátható környezetben élni, mint az összedobált szennyes, vagy épp a szekrényekből kikandikáló holmik között. A rendrakást tervezgetni könnyű, nekifogni viszont már egészen más tészta. Egyáltalán: hol és hogyan kezdjek hozzá? Marie Kondo új könyve (és módszere, a KonMari) segítő kezet nyújt nekünk, bizonytalanoknak.