Az
eredetileg 1933-ban megjelent Bengáli éjszaka, a szépíró Mircea Eliade
legnépszerűbb regénye. A Helikon Kiadónak köszönhetően, a kötet végre Vallasek
Júlia fordításában is, teljes egészében elérhető a hazai olvasóközönség
számára.
Mircea Eliade: Bengáli éjszaka
Helikon Kiadó, 2015, 246 oldal
Helikon Kiadó, 2015, 246 oldal
Mircea
Eliade műveivel 2010 őszén, elsőéves egyetemistaként találkoztam először. A
szent és a profán című könyve, mely "A vallási lényegről" alcímet
viseli, egy kurzus kötelező olvasmányai között szerepelt. Ráadásul látatlanban
rá is böktem, így e kötetből referáltam. Mint kiderült, nagyon jól választottam,
hiszen míg csoporttársaim elégedetlenkedtek a könyv nehéz nyelvezete miatt, s a
szemináriumvezető is elnézést kért, hogy beválasztotta a művet a kötelezők
közé, addig számomra A szent és a profán (mely 2014-ben egyébként szintén
megjelent a Helikon Kiadó gondozásában) a szemeszter addigi egyik
leglebilincselőbb olvasmánya volt. S e szellemben is tartottam meg kiselőadásom
akkor.
"Sokáig tétováztam a füzet
mellett, nem tudok visszaemlékezni,
pontosan melyik napon is
találkoztam Maitreyivel."
A regényből 1988-ban filmet forgattak |
E rövid intermezzo csupán azt hivatott
érzékeltetni, hogy öt évvel a fenti események után milyen örömmel töltött el,
hogy valami újat is megismerhetek Eliade világából. A Bengáli éjszaka most
először olvasható teljes egészében magyarul, a fordító, Vallasek Júlia munkája
pedig számomra mindig gyönyörködtető. Arról a Vallasek Júliáról beszélünk,
akinek a nevéhez fűződik Jane Austen leveleinek első közreadása magyar nyelven.
Szerencsére, Eliade regényének magyar megjelenésére nem kellett kétszáz évet
várnunk...
A könyv a szerző kalkuttai ösztöndíjának
emlékeit dolgozza fel. Eliade főszereplőjének (és ezáltal kicsit saját
regénybeli másának) egy Kalkuttában dolgozó Allan nevezetű fiatal férfit
állított. Allan megismerkedik főnöke családjával, s a bonyodalmak csak ekkor kezdődnek
el igazán. Az idősebb lány, Maitreyi ugyanis rögtön elvarázsolja a férfit, s
miután főnöke felajánlja neki, hogy költözzön hozzájuk, megkezdődik egy igen
bonyolult, kultúrán átívelő, szövevényes és sokszor talán túlságosan is
érthetetlen szerelem. A nappalok innentől kezdve elenyészően röviddé válnak, a
főszerepet átveszik a minden alkalommal új titkokat és meglepetéseket hozó
éjszakák.
"Szerettem
a reggeleket, hajnalhasadás előtt, amikor a csend szinte örömkiáltásra
késztetett, ezt a csaknem emberi lénnyé váló magányt, ezen a zöld és oly
elhagyatott mezőn, amely az utazót a legszebb égbolttal várja, a legszebbel,
amit életemben látni megadatott."
Jelenet a filmből |
Mivel korábban nem olvastam részleteket
a könyvből, nem egészen tudtam, mire számítsak. A borító érzéki és szenvedélyes,
egyszerűen tökéletesen vezeti fel a borító mögötti megbújó tartalmat. És
végeredményben, azt hiszem érzékelteti azt a feszültséget, mely az egész
történeten végigvonul. A két különböző kultúra ütköztetése ugyanis folyamatos
rezgésben tartja a történetet, ezáltal pedig az olvasót is. Az ellentétek és a
szereplők számára (is) sokszor érthetetlen különbségek szakadatlan dinamizmusa
vezeti az oldalakat. Nem elég ugyanis, hogy az európai és indiai világ
találkozik, a szerző ezt még tovább bonyolítja azzal, hogy egy európai férfi és
egy indiai nő között szövögeti a szerelem kusza kapcsolatát. Emiatt, és a kissé
nehézkes nyelvezet miatt lassabban lehet haladni a könyvvel, de talán pont ez a
bonyolultabb nyelvezet segíti ahhoz az olvasót, hogy megálljon néha, és
elgondolkozzon, elrágódjon azon, hogy tulajdonképpen miről is ír Eliade. Talán
ez kell a megértéshez. Ha van ilyen.
Összességében a Bengáli éjszaka
lebilincselő olvasmány, két teljesen külön világ érdekes és érzéki találkozása
kusza, ám különleges történetvezetéssel, valósághű ábrázolással, élő és
gondolkodó karakterekkel. Aki pedig kedveli a számára idegen, vagy kifejezetten
az indiai kultúrát, bizonyosan kedvelni fogja Eliade regényét.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése